2 Comments
Jan 1Liked by minh-đvng

Bài dịch của bạn khiến mình rất khâm phục, nó gần như hoàn chỉnh và truyền tải thông điệp rõ ràng, bố cục mạch lạc, nhưng vẫn còn một số điểm về lối hành văn, cách sử dụng từ ngữ bạn có thể xem xét thay đổi cho phù hợp hơn:

Đoạn 1:

a. "Vào cuối buổi phỏng vấn, tôi nhận ra rằng tôi không hoàn toàn thỏa mãn với những câu trả lời của mình." có thể được thay thế thành "Kết thúc buổi phỏng vấn, tôi nhận ra rằng những câu trả lời của mình vẫn chưa thực sự trọn vẹn."

b. "Ông ấy chẳng hề xiềng xích những diễn viên của mình; ông ấy chẳng hề vắt kiệt họ để lột tả một ý niệm, mà thay vào đó là đưa họ ra ánh sáng để chúng ta nhìn nhận phẩm giá của người diễn viên, và những bí mật của họ." có thể được viết lại thành "Ông ấy không xiềng xích hay vắt kiệt diễn viên để lột tả ý niệm, mà chỉ đơn giản là đưa họ ra ánh sáng để chúng ta nhìn nhận phẩm và bí mật của họ." (Đoạn này mình cảm thấy bạn còn lặp từ khá nhiều).

c. (Phần chú thích về phim):

• Về từ ngữ “khánh kiệt” là từ ngữ không thực sự phổ biến bởi tính trang trọng của nó. Đối với một số độc giả, từ ngữ này có thể gây khó hiểu, có thể sử dụng những từ khác như “cạn kiệt”,”vắt kiệt”,”túng thiếu tiền bạc”,…

• Vì những câu sau đều gãy gọn và súc tích, mình nghĩ bạn nên ngăn cách câu “Khuôn mặt dửng dưng, nhưng bởi đôi bông tai đang rung rinh mà ta biết rằng cô ấy đang run sợ vì đã khánh kiệt.” có thể viết thành “Khuôn mặt dửng dưng, nhưng bởi đôi bông tai rung rinh, ta nhận ra cô ấy đang run sợ vì đã khánh kiệt.” Nó giúp đoạn văn thêm mạch lạc và đồng bộ.

Đoạn 2:

a. “Ánh sáng nhân tạo soi chiếu khu sảnh như một sân khấu. Ánh sáng lờ mờ ngập tràn. Ánh sáng rực rỡ làm điểm nhấn cho khu quầy tiếp tân, một số loại đá tự nhiên khác nhau ở những cái hốc trên tường.” có thể viết thành “Ánh sáng nhân tạo soi chiếu, lờ mờ bao trùm khu sảnh như một sân khấu. Nó làm điểm nhấn cho khu quầy tiếp tân, một số loại đá tự nhiên khác nhau ở những cái hốc trên tường.” Hình như bạn đang cố gắng tạo phép điệp “Ánh sáng” nhưng theo mình nó khá lủng củng, bạn có thể ghép nối chúng với nhau.

b. “Vài người đang bước lên chiếc cầu thang tao nhã dẫn đến khu hành lang vòng quanh khá nổi bật trước một bức tường màu vàng kim óng ánh.” có thể gây bối rối cho độc giả vì không biết tính từ “nổi bật” miêu tả “Vài người”, ”chiếc cầu thang” hay “khu hành lang”

Đoạn 3: “Cô ấy đã trông thấy một ngôi nhà nhỏ thiết kế bởi Frank Lloyd Wright mà nó lôi cuốn cô ấy vô cùng, cô H đã nói như vậy.” có thể viết thành “Cô ấy đã trông thấy một ngôi nhà nhỏ thiết kế bởi Frank Lloyd Wright lôi cuốn vô cùng, cô H đã nói như vậy.”

Đoạn 4:

a. "mấy phương án" có thể được viết lại thành "một số phương án".

b. “đầy tinh-tường” có thể viết thành “đầy tinh tế”.

c. "Chẳng có gì ngoạn mục hay tiến bộ, chẳng có gì vượt thoát" có thể được viết lại thành "Không có gì quá nổi bật hay đột phá".

d. "Có lẽ căn cứ vào một nguyên tắc thiết kế cũ kĩ đâu đó, một cách tiếp cận lỗi thời hòa với sự khéo léo" có thể được viết lại thành "Có lẽ căn nhà được thiết kế dựa trên những nguyên tắc cũ, nhưng thực hiện một cách khéo léo".

Đoạn 5: "Hằng hà những bức ảnh về các công trình kết cấu gỗ, bất chấp sự thật rằng chúng rất đáng tuyên dương về mặt kiến trúc, dường như chẳng bắt mắt là bao" có thể được viết lại thành "Hàng loạt bức ảnh về các công trình kết cấu gỗ, dù rất đáng tuyên dương về mặt kiến trúc, nhưng lại không mấy bắt mắt".

Đây là một số điểm theo cá nhân mình còn chưa hoàn thiện về lối hành văn, bạn có thể cân nhắc để thay đổi cho phù hợp hơn

Mong là những bài dịch, áng văn của bạn ngày một khúc chiết và đặc sắc hơn 🥰

Expand full comment